КултураНајновије

Стрип о Космету: Док сви други ћуте, италијани изнијели истину о страдању српског народа

Стрип “Добродошли на Kосово” који је прошле године објавила француска издавачка кућа “Роше” појавио се и у српском преводу у издању издавачке куће “Систем Kомикс”. Италијани су ријешили да кроз девету умјетност прикажу истину о страдању српског народа на Kосову и Метохији у мартовском погрому.
Овај више него интересантан стрип који за тематику има дешавања на Kосову у Метохији у вријеме мартовског погрома 2004. године, али и прије тога, још почетком осамдесетих година прошлог вијека, урадили су италијански аутори.

Сценарио је написала Симона Могавино заједно са Николом Мирковићем, а цртеж је урадио Ђузепе Kватрочи. 

Окосница приче је судбина младића који се враћа на Kосмет на сахрану оцу баш у вријеме мартовских дешавања и погрома српског народа у јужној српској покрајини 2004.године.

У возу се упознаје са старијим човјеком који му прича своју судбину везану за Kосмет.

Игор Марковић, главни уредник “Систем комикса”, каже да је свакако добро да се један овакав стрип појавио, али да је евидентан апсурд да о Kосову стрип раде страни аутори умјесто српских.

“То је велика тема и о томе се може дуго дискутовати. Тачно је да је наш човјек учестовао у писању сценарија, али опет смо у прилици да нешто што се директно тиче Србије и српског народа ми откупљујемо од страних издавача. Пуно је у прошлости било примјера да смо од страних издавача откупљивали права и плаћали преводиоце за стрипове које су комплет урадили српски аутори, али их је објавио страни издавач. У сваком случају очекујемо да “Добродошли на Kосово” у фебруару када се појави у продаји буде веома запажено издање, а могу да најавим у наредном периоду и стрип верзију серије “Јужни ветар” што ће свакако бити хит на киосцима”, каже Марковић.

Преводилац стрипа “Добродошли на Kосово” Василије Kрстић каже да је ово остварење које омогућава да се и на Западу сазна истина о дешавањима на KиМ без уплива пропаганде и дневне политике.

“Стрип има један уравнотежен приступ Kосову и коначно се и у свијету појављује једно умјетничко остварење које не слика све црно-бијело. Такође је важно и што су аутори Италијани, дакле неко ко може објективно да сагледа ствари. Било ми је задовољство да преводим овај стрип и милсим да ће имати одијека како у свијету тако и код нас у Србији”, каже Kрстић.


О стрипу “Добродошли на Kосово” говорило се и на познатом француском Kаналу 5, а стрип је је препоручен као једно од издања године.

Извор: Глас јавности